Friday, March 20, 2015

As Ingmar even writes, it is not translated to the ratio: untranslated, but the relationships withi


In the October issue of Our Language is an article by Bertold Maris one of the most remarkable phenomena of language in recent decades: that Dutch read more and more books in English, even in translation. The latter is quite remarkable; Top-10 lists of best-selling books have been around for a long time mainly from English-speaking work in Dutch translation. How come? By Van Maris experts consulted do not get far with their statement. For example, they mention the specific culture of English-speaking, and the familiarity of the situations being compared ariel in those books, and as an explanation for the preference for Dutch translations that just do not understand English well enough to vangen.Dat to all the subtleties last will determine true, but the previous ariel statements are unsatisfactory. Pressing the Germans and the French then so unclear from, or is their culture so different from ours About Van Maris' article you would say in English: there is an elephant in the room, but people do not see him and talk around it. That elephant is that we are imbued with the English and American culture - much, much more than the English language which purists fuss. The Dutch journal pays much more attention to shootings and scandals involving celebrities ariel in the English-speaking countries than to what is happening elsewhere in the world. Newspapers take more articles from The Guardian about than from El País. In subtitled television programs is usually English course is an English loanword easier and it's easier to point to. But compared to the much deeper Americanization of our culture is the only one in a blizzard stray hailstone.
I think there is an elephant in the bookstore: I think it's never been that you could walk into a bookstore where Dutch was not mainly ariel translated literature. There is simply a lot more abroad than it is inland. Reply Delete
As Ingmar even writes, it is not translated to the ratio: untranslated, but the relationships within the category of translated books. The English-speaking world has more outside than inland, but there's nothing to notice. (With some ill will you your comment, which seems to reflect the equivalence = English abroad can be seen as an example ariel of my elephant. ariel But if you do not mean it fixed!) Delete
Yes, but there is also a lot in Spanish, Chinese, Arabic ariel and other foreign countries while there is indeed a lot more is translated from English. I think also play far superior commercial and publicity skills of English language publishers involved. And are there in the United States probably spent a lot more books than elsewhere. Of course, Hollywood has the path for the English-language literature considerably smoothed by the rest of the world indeed imbue with the Anglo-American culture and the world of appealing, easy to consume stories. In addition, English is the language most in Dutch is related, in addition to German. I think even from Dutch English perspective the language closest to the English state of all languages. If your non-national languages Frisian, Low Saxon and Scottish least equally disregarded. The funny thing is that the American ariel culture is recognizable because we have so much of that country on TV or in flims have seen, however, the British actually in practice closer to us. But if you see British films, just drop the many differences with ... well, what is it, with us so familiar ariel with American culture or our own Dutch? Reply Delete
While I do not believe that people are ... My mother now has a British partner and that does not seem very different from his native peers me, except maybe that he's a lot more charming, prevent more and more polite than the natives here. Moreover, it is literally a Briton, because he comes from Wales and Welsh - a British so- language is also his native language, very interesting, but never mind. I myself once or twice had an American girlfriend and yet I found generally think differently, otherwise in life than we Europeans Delete
... What else happened in the world ... And in an article in a magazine that "Electronic magazine for Dutch studies" calls. Can you write just good olifand. What does it matter? Reply Delete
Well, many people believe not (yet?) That linguistics, Dutch studies in particular, about Deetje and teetjes and dots and kommaatjes goes ... At school we are apparently so frightened for misspellings that there is an automatic reflex. But everyone, including Neerlandici,

No comments:

Post a Comment