Block library CEJFE "The legal translator in the field of criminal latin procedural law
We transcribed the words of the prologue, Emilio Ortega Arjonilla, Professor of Translation and Interpretation at the University of Malaga, as well explain the theme and purpose of this book:
"The author has a very difficult thing in the literature to use: easy and affordable to do what is extremely complex, and it does just knows how to do a master. I explain step. If it is difficult in itself, latin summarized in a few pages what the criminal procedural law of one country, considering a reader familiar with the legal, this difficulty is increased if it is to make this introduction thinking various latin legal cultures as far apart as those that are under consideration here (American, English, French and Spanish) and to establish a comparison between them from a perspective that lies somewhere between comparative law and translation . Many reflections of experts in legal translation (legal translators and interpreters lawyers) that affect a distinction between the field of comparative law and legal translation, however, there are few occasions when establishing a boundary going beyond the declaration of intent. And here the author latin achieves latin at least as regards the scope of criminal procedural law. On the one hand, in the first part of the work offers a brief description of the criminal procedural law in legal cultures latin Spanish, French, English and American; on the other, thinking about applying this knowledge to the practice of translation, offers two valuable glossary for the translation of such documents from English into Spanish and French in the Spanish respectively. If the first part of the work the author takes us by the hand to try to make us understand what is the logic of formation and functioning of the criminal procedure law in four different systems (French, Spanish, English and American ), in the second part the author ventures to provide "viable solutions" for solving translation problems that undoubtedly have made and will make school (from now) between teachers, students and professionals Legal Translation. In many cases, given the anisomorfisme cultural figures between cultures and legal processes under consideration, chooses to gloss intratextual or extratextual (translator's note) to clarify those terms or concepts that have no equivalent terminology or conceptual ( or at least 100%) in the target culture of the translation process. However, in this case, the author proposes answers to our difficulties without resorting to the expansion of information. It is commendable in this regard, the efforts made by Antonio Peñaranda, who, on one hand, makes accessible to the novice as substantial criminal procedural systems under study and on the other, offers viable latin solutions to specific problems of translation. latin I can only congratulate the author for this great work, and I would not want to interfere too much in the work of the reader, so it will put an end to this brief presentation as a prologue. He is the recipient of this work will have to judge for yourself the degree of usefulness of this work in the process of legal translator training and / or retraining within the scope of legal translation. latin From reader to reader, to me has helped me. "
The library of the Centre for Legal Studies and Specialized Training of the Department of Justice is a specialized public library: has a collection of 20,000 books, 300 magazines and 400 audiovisual criminal law, penal law, administration of justice, juvenile justice , social work, criminology and social education. Newsletter Infobiblioteca latin
Follow me on Facebook Archives Select Month May 2015 April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 May 2014 April 2014 February 2014 January 2014 October 2013 September 2013 May 2013 March 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October latin 2011 September 2011 July 2011 June 2011 May 2011 April 2011 March 2011 February 2011 January 2011 December 2010 November latin 2010 October 2010 September 2010 June 2010 July 2010 May 2010 April 2010 March 2010 February 2010 January 2010 December 2009 November 2009 October 2009 September 2009 June 2009 July 2009 m
We transcribed the words of the prologue, Emilio Ortega Arjonilla, Professor of Translation and Interpretation at the University of Malaga, as well explain the theme and purpose of this book:
"The author has a very difficult thing in the literature to use: easy and affordable to do what is extremely complex, and it does just knows how to do a master. I explain step. If it is difficult in itself, latin summarized in a few pages what the criminal procedural law of one country, considering a reader familiar with the legal, this difficulty is increased if it is to make this introduction thinking various latin legal cultures as far apart as those that are under consideration here (American, English, French and Spanish) and to establish a comparison between them from a perspective that lies somewhere between comparative law and translation . Many reflections of experts in legal translation (legal translators and interpreters lawyers) that affect a distinction between the field of comparative law and legal translation, however, there are few occasions when establishing a boundary going beyond the declaration of intent. And here the author latin achieves latin at least as regards the scope of criminal procedural law. On the one hand, in the first part of the work offers a brief description of the criminal procedural law in legal cultures latin Spanish, French, English and American; on the other, thinking about applying this knowledge to the practice of translation, offers two valuable glossary for the translation of such documents from English into Spanish and French in the Spanish respectively. If the first part of the work the author takes us by the hand to try to make us understand what is the logic of formation and functioning of the criminal procedure law in four different systems (French, Spanish, English and American ), in the second part the author ventures to provide "viable solutions" for solving translation problems that undoubtedly have made and will make school (from now) between teachers, students and professionals Legal Translation. In many cases, given the anisomorfisme cultural figures between cultures and legal processes under consideration, chooses to gloss intratextual or extratextual (translator's note) to clarify those terms or concepts that have no equivalent terminology or conceptual ( or at least 100%) in the target culture of the translation process. However, in this case, the author proposes answers to our difficulties without resorting to the expansion of information. It is commendable in this regard, the efforts made by Antonio Peñaranda, who, on one hand, makes accessible to the novice as substantial criminal procedural systems under study and on the other, offers viable latin solutions to specific problems of translation. latin I can only congratulate the author for this great work, and I would not want to interfere too much in the work of the reader, so it will put an end to this brief presentation as a prologue. He is the recipient of this work will have to judge for yourself the degree of usefulness of this work in the process of legal translator training and / or retraining within the scope of legal translation. latin From reader to reader, to me has helped me. "
The library of the Centre for Legal Studies and Specialized Training of the Department of Justice is a specialized public library: has a collection of 20,000 books, 300 magazines and 400 audiovisual criminal law, penal law, administration of justice, juvenile justice , social work, criminology and social education. Newsletter Infobiblioteca latin
Follow me on Facebook Archives Select Month May 2015 April 2015 March 2015 February 2015 January 2015 December 2014 November 2014 October 2014 September 2014 May 2014 April 2014 February 2014 January 2014 October 2013 September 2013 May 2013 March 2013 January 2013 December 2012 November 2012 October 2012 September 2012 July 2012 June 2012 May 2012 April 2012 March 2012 February 2012 January 2012 December 2011 November 2011 October latin 2011 September 2011 July 2011 June 2011 May 2011 April 2011 March 2011 February 2011 January 2011 December 2010 November latin 2010 October 2010 September 2010 June 2010 July 2010 May 2010 April 2010 March 2010 February 2010 January 2010 December 2009 November 2009 October 2009 September 2009 June 2009 July 2009 m
No comments:
Post a Comment