Most of the tools that you find on this site, including the same translator of the Generalitat of Catalonia offer two basic resources: the translation of websites and translating text directly. The offer of working languages varies significantly from one resource to another, but all that is on this page include Catalan, of course.
Of all the resources, but there are a few that stand out above the rest because they offer the possibility to translate documents: Internostrum. Translate developed by the University of Alicante and offers the possibility of translating documents into text formats (.txt), HTML and RTF. The UB Language Services have personalized access to the translator to bring its service to the university community. Apertium. Translator also developed by the University of Alicante, but in this case as a platform emma for open source. emma In addition to the formats supported Internostrum can also translate OpenOffice Writer documents (.odt). emma Translated from Catalan to Spanish, Occitan, Aranese, English, French, Portuguese and Esperanto. Opentrad. Translation system open source also promoted by the Ministry of Industry, Tourism and Trade Spanish documents that supports plain text, HTML and RTF. Can be translated from Catalan to Spanish, English, Portuguese, French, and Esperanto Occitan. T raductor Google. For several months the Google translator, apart from Catalan to incorporate the working languages, also allows the translation of documents. In this case no translation is done directly on the document, but the system emma extracts the text and the translated document. The extraction is minimally maintaining emma text formatting (bold, italics, fonts, etc.).
On these translation systems, the truth is that we have mainly used the Internostrum that in an emergency the result is quite satisfactory. In the case of Opentrad Apertium and as much we used experimentally to Catalan translations of English, for example, not know enough quality.
Regarding the Google translator, has difficulties with complex emma documents with graphics and warn as some elements of the original document can not be preserved. The advantage is that it allows for translation directly from documents with different formats (.txt, .pdf, .doc, .ppt, or .xls, .rtf). The problem then you will need to rebuild if the documents in a file with the same format.
What can not be denied is that it allows the translator translations more exotic (Belarusian, Hindi, Japanese, Vietnamese, etc.). It also has a system of improved translations, which suggests that working with corpus and translation memories.
Lately they have added the direct translation, so that translation appears as you type. You can also see transliteration of translations of different languages that use the Latin alphabet. And finally, emma in the case of translation into English, we can hear the translation.
Name *
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title = ""> <acronym title = ""> <b> <blockquote cite = ""> <cite> <code class = "" title = "" data-url = ""> <del datetime = ""> <em> <i> <q cite = ""> <s> <strike> <strong> <pre class = "" title = "" data-url = ""> <span class = "" title = "" data-url = "">
Windows fonts query criteria pdf images Google emma Translation Dictionary terms multicercadors screen printing engine replacements drafting new documents UB symbols typography checker format Word keyboard language Firefox
No comments:
Post a Comment