Monday, May 18, 2015

Who does not know the Asterix? Or was Asterix? Asterix? The little soldier and his friend deliverym


Who does not know the Asterix? Or was Asterix? Asterix? The little soldier and his friend deliveryman menhirs are well known worldwide and have been translated into over a hundred languages publicagent and dialects according to the official. Translation is therefore well together this comic and analyze the presence there of names with meaning, which, as we all know, is the translation of names easier (</ ironic mode>). It also suggests other possible translations.
Most names of Asterix are puns and it is likely that a loss occurs if the translation of the original game does not work on the target language. In Spanish have left most of the names as they were in French and this equals loss, the reader does not realize Spanish pun. But this is not the only solution; these losses publicagent can be offset by inventing new puns sense in the target language in order to achieve publicagent the same objective as the original amused. Many translators of Asterix have made use of this procedure for compensation and I do not have to consider it a betrayal. The authors gave permission for translators played with names, knowing that the effect publicagent achieved was more important than the literal translation publicagent of the original.
In the alternative use of Catalan are the first two written forms and there are people who also pronounced as the third. Thus, it is natural to hesitate to use one or the other. The same case is given in Spanish. According to Wikipedia publicagent "Asterix the Gaul (as it is written in some editions, Asterix and not a bad French accent publicagent induced, where a 'Asterix' E is not the tonic, as in Catalan)." However, it contradicts encyclopedia, as the name of the article is "Asterix the Gaul" and Article pancake mixes and acute. It is something to fix.
"In the very first editions (publishers Bruguera and Mas-Ivars, and a reissue of Grijalbo / Dargaud and Hodder / D 1996) the name of these two characters were sharp (Asterix and Obelix, as stated in Petit Curial Encyclopedic), according to French phonetics original and preserved, so ironic wordplay devised publicagent by the authors: in French Asterix phonetically closer to asterisk, the graphic in the form of small star; Obelix and directly refers to the shape of the large obelisk traginador of menhirs. In subsequent editions (from Grijalbo / Dargaud, Planeta, Salvat, Readers Circle), however, the name of both protagonists becomes flat (Obelix), who knows a misinterpretation of the French accent ( which marks the pronunciation of the vowel, not the stressed syllable) or influence of the Spanish publicagent solution (Asterix, Obelix). With this shift in emphasis that has been perpetuated until now, both names have been removed from the original word game and prevented publicagent understand or see at first glance irony therein Hide, especially in the case of 'little star gal.' "
Thus, the traditional and correct publicagent forms would Asterix and Obelix, while the flat forms, publicagent not to mention esdrújula, lost part of his grace. The volumes publicagent that are currently running lead "Asterix" publicagent on the cover and it seems that it will now, unfortunately. You can find a list of my Catalan complete and well worked Catalogue Comic in Catalan publicagent and where you can see the evolution of the name.
A characteristic feature of the characters of Asterix are suffixes names. publicagent According suffix character belongs to one nation or another. The best known is the suffix publicagent -ix, used in the Gallic names and remember the historical figure of Vercingetorix; then they -us and um, used for names clearly imitate publicagent Roman and endings of words in Latin. The game that give these suffixes is characteristic of the series and must be maintained in translation. On the other hand, there are historical names to be replaced publicagent by fixed translation in the target language: if the French historical character called Julius Caesar, we know that the original Latin name is Iulius Caesar and that it be translated into Catalan by Julius Caesar to Caesar and Spanish. Other cases of historical names in this comic are mentioned publicagent recently Vercingetorix, Cleopatra or Cal lígula.
It is noteworthy that in each language there is usually several versions of some names. The translation publicagent of these names with meaning is difficult publicagent and it is easy to change the opinion of the translator or translators choose will also another publicagent option. publicagent For this reason, almost always tend translations principal and others only appear on certain issues of comics.
The pun in the names of Asterix publicagent and Obelix refers to words asterisk (*) and obelisk ( ). Goscinny's family, one of the authors of the comic, had re

No comments:

Post a Comment